Давным давно, в одной далекой Галактике… или (внезапно) о переводе «Матрицы: Перезагрузка»

2015-07-23

Ваш покорный слуга ажно в 2003-ем сходил на «Матрицу: Перезагрузка», остался жутко недоволен переводом — и написал длинный текст.


Первая схватка Hео и Агентов. Возглас Hео в киношном варианте: «Вас перепаяли!» Вот так вот. Взяли паяльник и… бедные Агенты. Я прослезился. В пиратском варианте перевод звучит неразборчиво, но можно разобрать: «Апгрейд!». В оригинале четко слышно: «Hmm! Upgraded skill!» Hаверное, лучше было перевести: «Вас проапгрейдили!» или «Hовый апгрейд!» хотя это и не самый лучший вариант перевода (может быть — «Вас пропатчили»? с намеком на то, почему Hео не может вскрыть Агентов так, как Смита в первой части). Hо упоминать паяльник, когда речь идет о перепрограммировании…

Текст внезапно разошелся по сети — и даже сейчас можно отыскать отдельные экземпляры.

http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=63:296:1214#1214

http://www.kubikus.ru/forum/topic.asp?whichpage=2&cat_id=5&topic_id=2017&forum_id=22#rep19079

Помнится в те времена особое бурление вызвал вопрос — была ли в Мосфильмовском переводе реплика про «перепаяли». Кажется спорили на kino-govno.com — и кто-то хотел специально сходить в кино еще раз — просто чтобы выяснить этот момент.

В общем, пришлось к слову и я внезапно вспомнил, про этот текст. Если в Тытрубе есть английский оригинал (и, пересматривая, я смотрю именно его), то где-нибудь должен быть и мосфильмовский перевод. И можно, наконец, узнать — глючило меня или нет? Оказывается не глючило. Мосфильмовский перевод нашелся на иксах — и — да — про «вас перепаяли» там есть. И примерно на 90% цитаты я воспроизвел точно. Огрехи, конечно, есть, но, учитывая что писалось это по памяти после просмотра — процент попаданий очень большой :)

А для меня тот перевод стал хорошим уроком тому, насколько можно испортить впечатление, не продумав деталей — несколько не тех реплик и фильм утратил смысл и силу оригинала.

p.s. Читать далее…


%d такие блоггеры, как: