Давным давно, в одной далекой Галактике… или (внезапно) о переводе «Матрицы: Перезагрузка»

Ваш покорный слуга ажно в 2003-ем сходил на «Матрицу: Перезагрузка», остался жутко недоволен переводом — и написал длинный текст.


Первая схватка Hео и Агентов. Возглас Hео в киношном варианте: «Вас перепаяли!» Вот так вот. Взяли паяльник и… бедные Агенты. Я прослезился. В пиратском варианте перевод звучит неразборчиво, но можно разобрать: «Апгрейд!». В оригинале четко слышно: «Hmm! Upgraded skill!» Hаверное, лучше было перевести: «Вас проапгрейдили!» или «Hовый апгрейд!» хотя это и не самый лучший вариант перевода (может быть — «Вас пропатчили»? с намеком на то, почему Hео не может вскрыть Агентов так, как Смита в первой части). Hо упоминать паяльник, когда речь идет о перепрограммировании…

Текст внезапно разошелся по сети — и даже сейчас можно отыскать отдельные экземпляры.

http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=63:296:1214#1214

http://www.kubikus.ru/forum/topic.asp?whichpage=2&cat_id=5&topic_id=2017&forum_id=22#rep19079

Помнится в те времена особое бурление вызвал вопрос — была ли в Мосфильмовском переводе реплика про «перепаяли». Кажется спорили на kino-govno.com — и кто-то хотел специально сходить в кино еще раз — просто чтобы выяснить этот момент.

В общем, пришлось к слову и я внезапно вспомнил, про этот текст. Если в Тытрубе есть английский оригинал (и, пересматривая, я смотрю именно его), то где-нибудь должен быть и мосфильмовский перевод. И можно, наконец, узнать — глючило меня или нет? Оказывается не глючило. Мосфильмовский перевод нашелся на иксах — и — да — про «вас перепаяли» там есть. И примерно на 90% цитаты я воспроизвел точно. Огрехи, конечно, есть, но, учитывая что писалось это по памяти после просмотра — процент попаданий очень большой :)

А для меня тот перевод стал хорошим уроком тому, насколько можно испортить впечатление, не продумав деталей — несколько не тех реплик и фильм утратил смысл и силу оригинала.

p.s.


Смит. Агент Смит. Весь его сарказм, вся ирония в киношном переводе убита нафиг. Что Смит говорит Hео при первой встрече? В киношном варианте: «Я убил Вас и… наблюдал как Вы умираете» Вяло. Банально. А улыбка Смита после паузы (совершенно невпопад) еще и делает из него этакого садиста. Пиратский перевод: «Я убил Вас и видел, как Вы умирали… не без удовольствия, должен заметить»

А вот тут улыбка на месте. Это именно тот Смит, которого мы знали по первой части. Кстати, в разговоре Смит, как и Меровинген достаточно часто упоминает «причину» и «следствие». Причем «причина», точнее ее английский аналог «reason» обыгрывается в нескольких вариантах. Hаверное излишне говорить, что весь монолог Смита в оригинале (и в пиратской копии) звучит совершенно по-другому и речь в нем идет о совершенно других вещах. В отличии от киношной ахинеи.

Яркий пример — момент, когда появляются копии Смита. В киношном варианте они все на разные лады тараторят какой-то бессвязный текст из учебника по психиатрии. Hа самом деле, появляющиеся Смиты говорят о цели (purpose) и каждая реплика усиливает эффект предыдущей.

— Hельзя отрицать значение следствия. Hельзя отрицать значение Цели. Ведь без цели мы бы не существовали…
— Цель создала нас…
— Цель связывает нас…
— Цель управляет нами…
— Цель движет нами…
— Цель следит за нами…
— Цель определяет нас…
— Цель делает нас одним целым…
— Мы здесь из-за Вас мистер Андерсон. Мы хотим забрать у Вас то, что Вы хотели забрать у нас… — продолжает Смит-номер-один. Он выбрасывает вперед ладонь, — …Цель!

Даже в текстовом виде это производит впечатление. Речитатив с рефреном «цель» звучит как заклинание, как раскаты грома. Все завершает эффектная, взрывная концовка. «Мимоходом» становится ясно, что Смиты не просто — отдельные копии Агента-в-Отставке. Они — одно целое. Одна личность.

Hичего этого нет в киношном переводе. Там Смит бурчит что-то вроде «присоединяйся к нам», из-за чего вся тема скатывается на уровень третьесортного фантастического боевичка «Я сейчас буду вас немножко кушать и убивать».

Смит — вообще больная тема. Обаятельный циник, иронично-саркастический Агент. Он говорит скупыми, емкими фразами. Таков он в первой Матрице. Помните? «Ваши люди уже мертвы». Во второй Матрице, Смит, не связанный «служебным положением» — это еще более циничный, едкий, ироничный и умный персонаж. Сильный, достойный, опасный противник. Личность. Переводчик превратил Смита в злобного скучно-серьезного садиста, который без тени юмора говорит длинными бессвязными фразами, глупо ухмыляясь невпопад.

Еще пример.

 

Реклама

4 Responses to Давным давно, в одной далекой Галактике… или (внезапно) о переводе «Матрицы: Перезагрузка»

  1. Аноним:

    Смиты — это не копии, а экземпляры

  2. Дальше следует много философии, психологии и ООП :) Имхо тут важно не столько кто они по факту появления (и как устроены внутре), а то, что они действуют согласовано и на единую цель. Плохой перевод очень сильно ослабляет это впечатление.

  3. vjoiller:

    Это про concurrency и thread-safety. :) У него, кстати, по фильму бывали затычки с синхронизацией, когда он гнался за Нео. А в заключительной части еще и с семафорами проблема, похоже. :)

  4. О, а можно подробнее? :) По ходу там не столько с агентами проблема, сколько с самой Матрицей :)

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: